20 janvier 2009

Vous reprendrez bien un peu de bardane ?

Ah les joies de la traduction...
En ce moment, une question nous titille au bureau : comment traduire ça : バーダック
Les plus aguerris reconnaîtront peut-être le nom japonais du père de Son Gokû dans Dragon Ball Z, à savoir...
Et c'est là que ça coince. Il n'existe en effet aucune traduction officielle de ce nom en alphabet. En France, beaucoup de monde utilise Baddack, mais aussi Bardack. Aux USA, c'est Bardock qui l'emporte car le バー peut se lire "Baa", "Bar" mais aussi "Bur". Coïncidence, tous les Saiyan ont des noms de végétaux, plantes ou légumes. Notre homme porte le nom d'une plante se nommant en anglais "Burdock", ou bardane en français. D'où la jolie photo de cette espèce de chardon dont personne à part l'auteur n'a sans doute entendu parler...

On pourrait donc appeler le personnage "Burdock", sauf que Toriyama est un gars marrant (si si, j'vous jure, relisez Dr. Slump, bande d'ignares !) et tout comme il a nommé Gokû "Kakarot" (et non Karot/carotte donc pour ceux qui ont un peu trop de flan à la place du cerveau), il a aussi remplacé le -dock par -dack.

Donc après moultes tergiversations et interrogations philosophico-introspectives (mais pas trop loin non plus), il a été décidé de l'appeler "Burdack" ! Cela n'empêche pas les jeux vidéos et les anciennes versions de l'appeler Baddack, du manga nouvellement traduit d'avoir choisi Berduck ou les Américains de continuer à l'appeler Bardock, puisque de toute façon il n'existe aucune version approuvée. Ah les joies de la traduction. Et dire qu'il a eu un film rien qu'à lui alors que personne ne sait écrire son nom !

102 commentaires: